• Are there varieties of present-day Spanish?

    The Spanish spoken in Spain is by no means uniformly homogenous. Regional differences within the European country pale into insignificance when compared to the extraordinary variety of Latin American dialects of Spanish.

     

    However, it is important to note that there is a kind of neutral, standard Spanish which is used and understood by all educated Spanish speakers and ensures that people throughout the Spanish-speaking world can communicate with each other as easily as people from Britain and the United States can.

    Reference:

    · Varieties of present-day Spanish  (n.d.)

  • Why Is Spanish Sometimes Called Castilian?

    This term is sometimes used to distinguish the north-central standard of Spanish from regional variations such as Andalusian (used in southern Spain). Sometimes it is used, not altogether accurately, to distinguish the Spanish of Spain from that of Latin America. And sometimes it is used simply as a synonym for Spanish, especially when referring to the "pure" Spanish promulgated by the Royal Spanish Academy (which itself preferred the term castellano in its dictionaries until the 1920s).

     

    In Spain, a person's choice of terms to refer to the language — castellano or español — sometimes can have political implications. In many parts of Latin America, the Spanish language is known routinely as castellano rather than español.

    Reference:

    Why Is Spanish Sometimes Called Castilian?  (n.d.)

  • Is there a neutral Spanish?

    Neutral Spanish is something that was thought up by several film production companies in Mexico in the mid-60s. In order to make their products cost-effective in the Spanish-speaking markets, these companies agreed to encourage the use of a new variety of Spanish, which they called neutral Spanish or Castilian. The aim was to establish a set of common rules that could work across political and geographical borders, although they would be descriptive rather than prescriptive. The result would be, as R. Ávila (1997) called it, a general Hispanic norm, without the predominance of any particular kind of Spanish, but which included variants.

    Reference:

    García , Isabel. Neutral Spanish, Spanglish and Medical Translation.(n.d).

    Universitat Jaume I (Castellón),Spain

  • Medical translation and neutral Spanish

    There are reasons that make it advisable to consider, albeit only as a hypothesis, the need for a neutral variety of Spanish in the translation of specialized medical texts (whether they are of a popular informative nature or not). This need has in fact already been contemplated for the case of English, and takes the form of defending what is known as Global English. For Rubens (2001: 33):

     

    In an ideal World, all technical and scientific documents that are not written in Controlled English would be written in Global English, because Global English is English that is precise, consistent, unambiguous, and eminently readable—qualities that benefit all readers.

    Reference:

    García , Isabel. Neutral Spanish, Spanglish and Medical Translation. (n.d).

    Universitat Jaume I (Castellón),Spain

 

 

Español